Many thanks to severine for this. my french isn't good enough to punctuate what she sent, so here it is verbatim. no accents, as i can't work out how to do them in a way that reads nicely for ev
Dy.
Hello, (hello, hello...) /
Immergee dans la nuit de lave /
Etoile filante et nue sans entraves /
Dans le chaos / se tord s'etire / et se dehanche /
Luisant dans sa tenue elastique /
Et je tombe patatras / dans la vapeur super-tropicale /
Je suis celui qui te bois et qui te devore /
Ou tu veux, / quand tu veux? /
Ces petits seins pharaoniques /
Dansant comme des balles de plastiques /
Tracent des huits, des hierogliphes /
Sur ma cervelle en ebulition /
Et soudain j'entends crier les lions /
Les noirs jaguars et les gibbons mignons /
J'entends claquer / l'armee des fouets /
La, / tout pres / dans la foret /
[sarah & etienne duet for the chorus:]
La jungle / de temps dehors /
La jungle / in and out /
Je pulse / et pulse encore /
Je pulse / in and out /
Garde / par les phares /
Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr. /
C'est le moment de la fusino /
Toutes les hormones en communication /
Dans le magma interlope /
En aveugle nyctalope /
Colles au plaf' roulant des pelles /
Nous prenont feu eternelle /
Dans un halo blanc / electrique /
Dans un frisson / pre-orgastique /
[sarah & etienne duet for the chorus:]
La jungle / de temps dehors /
La jungle / in and out /
Je pulse / et pulse encore /
Je pulse / in and out /
Farde / par les tares /
Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore
[sarah & etienne duet for the chorus:]
La jungle / de temps dehors /
La jungle / in and out /
Je pulse / et pulse encore /
Je pulse / in and out /
Garde / par les phares /
Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr, /
Badurbba durbba duhr.
[laughs]
[here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. i've tried to make them make sense as much as is possible. the verb "pulser", which is what i presume "je pulse" comes from is not in my large dictionary. i think maybe it is something like "thrust" as the 2nd verse in primarily about s** and the chorus contains the words "in and out"......any help? also, i'm really not sure about that starred line, the verse says "colles au plaf'...", which is a shortening of a word beginning with "plaf..", and i don't know what it is, so i took it to be ceiling....."]
Moving in the night of lava/ lava night
Shotting stars and darkness without hindrance
In the chaos, twisting and stretching, and swaying/wiggling your hips
Shiny in your stretchy clothing
And i fall, crashing, into the tropical air
I am that which you drink and that you devour
Where do you want it, when do you want it?
These little pharaonic ("pharaoh like") breasts
Dance like plastic balls
Tracing figure-of-eights, hierogliphics
On my brain, excited/ feverish
And i suddenly hear the lions roar
The black jaguars (ie panthers) and cute gibbons
I hear cracking, the army of whips
There, nearby, in the forest
Chorus
The jungle-of limitless time
The jungle-in and out
I thrust, and thrust again
I thrust, in and out
Guarded by the lights
Poisoned by the black sun
I thrust, and thrust again
It's the moment of merging/ fusion
All hormones in communication
In the mixed-up jumble
Blinded by night-vision
*glued to the ceiling, rolling by the dozen* - i am highly unsure about
This translation!
We take the eternal flame
In a circle of light, electric
In a pre-orgasmic shudder