Many thanks to severine for this. my french isn't good enough to punctuate what she sent, so here it is verbatim. no accents, as i can't work out how to do them in a way that reads nicely for ev Dy. Hello, (hello, hello...) / Immergee dans la nuit de lave / Etoile filante et nue sans entraves / Dans le chaos / se tord s'etire / et se dehanche / Luisant dans sa tenue elastique / Et je tombe patatras / dans la vapeur super-tropicale / Je suis celui qui te bois et qui te devore / Ou tu veux, / quand tu veux? / Ces petits seins pharaoniques / Dansant comme des balles de plastiques / Tracent des huits, des hierogliphes / Sur ma cervelle en ebulition / Et soudain j'entends crier les lions / Les noirs jaguars et les gibbons mignons / J'entends claquer / l'armee des fouets / La, / tout pres / dans la foret / [sarah & etienne duet for the chorus:] La jungle / de temps dehors / La jungle / in and out / Je pulse / et pulse encore / Je pulse / in and out / Garde / par les phares / Empoisonne / du soleil noire / Je pulse et pulse encore / Durbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr. / C'est le moment de la fusino / Toutes les hormones en communication / Dans le magma interlope / En aveugle nyctalope / Colles au plaf' roulant des pelles / Nous prenont feu eternelle / Dans un halo blanc / electrique / Dans un frisson / pre-orgastique / [sarah & etienne duet for the chorus:] La jungle / de temps dehors / La jungle / in and out / Je pulse / et pulse encore / Je pulse / in and out / Farde / par les tares / Empoisonne / du soleil noire / Je pulse et pulse encore [sarah & etienne duet for the chorus:] La jungle / de temps dehors / La jungle / in and out / Je pulse / et pulse encore / Je pulse / in and out / Garde / par les phares / Empoisonne / du soleil noire / Je pulse et pulse encore / Durbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr, / Badurbba durbba duhr. [laughs] [here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. i've tried to make them make sense as much as is possible. the verb "pulser", which is what i presume "je pulse" comes from is not in my large dictionary. i think maybe it is something like "thrust" as the 2nd verse in primarily about s** and the chorus contains the words "in and out"......any help? also, i'm really not sure about that starred line, the verse says "colles au plaf'...", which is a shortening of a word beginning with "plaf..", and i don't know what it is, so i took it to be ceiling....."] Moving in the night of lava/ lava night Shotting stars and darkness without hindrance In the chaos, twisting and stretching, and swaying/wiggling your hips Shiny in your stretchy clothing And i fall, crashing, into the tropical air I am that which you drink and that you devour Where do you want it, when do you want it? These little pharaonic ("pharaoh like") breasts Dance like plastic balls Tracing figure-of-eights, hierogliphics On my brain, excited/ feverish And i suddenly hear the lions roar The black jaguars (ie panthers) and cute gibbons I hear cracking, the army of whips There, nearby, in the forest Chorus The jungle-of limitless time The jungle-in and out I thrust, and thrust again I thrust, in and out Guarded by the lights Poisoned by the black sun I thrust, and thrust again It's the moment of merging/ fusion All hormones in communication In the mixed-up jumble Blinded by night-vision *glued to the ceiling, rolling by the dozen* - i am highly unsure about This translation! We take the eternal flame In a circle of light, electric In a pre-orgasmic shudder