(Español) Perdite, señora, quiero de mi silencio perdón, si lo que ha sido atención le hace parecer grosero. Y no me podrás culpar si hasta aquí mi proceder, por ocuparse en querer, se ha olvidado de explicar. Que en mi amorosa pasión no fue desuido, ni mengua, quitar el uso a la lengua por dárselo al corazón. Ni de explicarme dejaba: que, como la pasión mía acá en el alma te vía, acá en el alma te hablaba. Y en esta idea notable dichosamenta vivía, porque en mi mano tenia el fingirte favorable. Con traza tan peregrina vivió mi esperanza vana, pues te pudo hacer humana concibiéndote divina. ¡Oh, cuán loca llegué a verme en tus dichosos amores, que, aun fingidos, tus favroes pudieron enloquecerme! ¡Oh, cómo, en tu sol hermoso mi ardiente afecto encendido, por cebarse en lo lucido, olvidó lo peligroso! Perdona, si atrevimiento fue atreverme a tu ardor puro; que no hay sagrado seguro de culpas de pensamiento. De esta manera engañaba la loca esperanza mía, y dentro de mí tenía todo el bien que deseaba. Mas ya tu precepto grave rompe mi silencio mudo; que él solamente ser pudo de mi respeto la llave. Y aunque el amar tu belleza es delito sin disculpa castígueseme la culpa primero que la tibieza. No quieras, pues, rigurosa, que, estando ya declarada, sea de veras desdichada quien fue de burlas dichosa. Si culpas mi desacato, culpa también tu licencia; que si es mala mi obediencia, no fue justo tu mandato Y si es culpable mi intento, será mi afecto precito, porque es amarte un delito de que nunca me arrepiento. Esto en mis afectos hallo, y más, que explicar no sé; mas tú, de lo que callé, inferirás lo que callo. (English) My lady, I must implore forgiveness for keeping still, if what I meant as tribute ran contrary to your will. Please do not reproach me if the course I have maintained in the eagerness of my love left my silence unexplained. I love you with so much pa**ion, neither rudeness nor neglect can explain why I tied my tongue, yet left my heart unchecked. The matter to me was simple: love for you was so strong, I could see you in my soul and talk to you all day long. With this idea in mind, I lived in utter delight, pretending my subterfuge found favor in your sight. In this strange, ingenious fashion, I allowed the hope to be mine that I still might see as human what I really conceived as divine. Oh, how mad I became in my blissful love of you, for even though feigned, your favor made all my madness seem true! How unwisely my ardent love, which your glorious sun inflamed, sought to feed upon your brightness, though the risk of your fire was plain! Forgive me if, thus emboldened, I made bold with that sacred fire: there's no sanctuary secure when thought's transgressions conspire. Thus it was I kept indulging these foolhardy hopes of mine, enjoying within myself a happiness sublime. But now, at your solemn bidding, this silence I herewith suspend, for your summons unlocks in me a respect no time can end. And, although loving your beauty is a crime beyond repair, rather the crime be chastised than my fervor cease to dare. With this confession in hand, I pray, be less stern with me. Do not condemn to distress one who fancied bliss so free. If you blame me for disrespect, remember, you gave me leave; thus, if obedience was wrong, your commanding must be my reprieve. Let my love be ever doomed if guilty in its intent, for loving you is a crime of which I will never repent. This much I descry in my feelings-- and more that I cannot explain; but you, from what I've not said, may infer what words won't contain.