[Verse 1: PDDP (Romansh)] Capeschel mu staziun scarnuz da protecziun E per mintga letga-tgil in member viril en siu tapun Gie ju sa fa tuna Patua Bomboischem narrischem què nossa patria Ni levas aun empau ailtg ünpo Tü es ün tschickal piertg portg purschè salvanori liufer Hutscha ed aun in tschetschapurla tschappatalpas catscha vaccas Tschenta plattas maglia giatas hey té battas [Verse 2: Sisma (Italian)] Patwa, dialètt parli chèl da cà mè Ticines, si si, d'adozion ma l'è iscèss Pacific ni Grott, na bevüda e na majada Ma se te parlat tropp t'al giüri t'an dem na scfraca T'sü fa ttenzion chi sem mia tücc normai Vegn paga consüma, ma rompig mia i ball Tropp bei a gem el soo, i diss che sem mia schvizzer Pö i pasa el week end in colonna per vèss chi [Chorus] Switzerland don't understand each other Sowieso, we all speak Patois, my Brother Switzerland don't understand each other Sowieso, we all speak Patois, my Brother [Verse 3: Fetch (Swiss German)] Jä sage sie Frau Sarasin, was halte sie vo Rap? Häjo drnoo, das deent e so, jetzt renne sie nid wägg Mir speye halt so schnäll, me halteds kuum fiir meegligg Das haisst nid, da** mr bees sinn -- versteehns mi? Gängschter und Drottwaaramsle, klar da** sie das schuudered Nid jeede wo so ummehipft, hett si Näsli puudered Dasch fascht wie an dr Fasnacht, wo alles anderscht tikkt Sie versteehn ys nid? Hösch, y verstand das nid! [Verse 4: Negatif (French)] De la diase, je suis venu kicker, j'balance attention ciclée Moi eh mais tu sais déjà, il est temps pour ton clopé Tu piges pas ? Comment renois, je parle patois Genevoié cékéléno, attention la marmite va te brûler On s'amuse sur ce track, mais on se pige pas On vient tous de la Suisse, mais on n'se pige pas T'inquiète pas, on tient l'bon bout et on n'le lâche pas Negatif, PDDP, Gimma et Sisma [Chorus] Switzerland don't understand each other Sowieso, we all speak Patois, my Brother Switzerland don't understand each other Sowieso, we all speak Patois, my Brother