Ovid - The Metamorphoses of Ovid, Book XIV (Fable. 11) lyrics

Published

0 129 0

Ovid - The Metamorphoses of Ovid, Book XIV (Fable. 11) lyrics

Vertumnus, enamoured of Pomona, a**umes several shapes for the purpose of gaining her favour; and having transformed himself into an old woman, succeeds in effecting his object. From that time Alba and the Latin state were under the sway of Ascanius with the two names; succeeded him; sprung of whom, Latinus had a renewed name, together with the ancient sceptre. Alba succeeded the illustrious Latinus; Epitos sprang from him; and next to him were Capetus, and Capys; but Capys was the first of these. Tiberinus received the sovereignty after them; and, drowned in the waves of the Etrurian river, he gave his name to the stream. By him Remulus and the fierce Acrota were begotten; Remulus, who was the elder, an imitator of the lightnings, perished by the stroke of a thunder-bolt. Acrota, more moderate than his brother in his views, handed down the sceptre to the valiant Aventinus, who lies buried on the same mount over which he had reigned; and to that mountain he gave his name. And now Proca held sway over the Palatine nation. Under this king Pomona lived; than her, no one among the Hamadryads of Latium more skilfully tended her gardens, and no one was more attentive to the produce of the trees; thence she derives her name. She cares not for woods, or streams; but she loves the country, and the boughs that bear the thriving fruit. Her right hand is not weighed down with a javelin, but with a curved pruning-knife, with which, at one time she crops the too luxuriant shoots, and reduces the branches that straggle without order; at another time, she is engrafting the s**er in the divided bark, and is so finding nourishment for a stranger nursling. Nor does she suffer them to endure thirst; she waters, too, the winding fibres of the twisting root with the flowing waters. This is her delight, this her pursuit; and no desire has she for love. But fearing the violence of the rustics, she closes her orchard within a wall, and both forbids and flies from the approach of males. What did not the Satyrs do, a youthful crew expert at the dance, and the Pans with their brows wreathed with pine, and Sylvan*s, ever more youthful than his years, and the God who scares the thieves either with his pruning-hook or with his groin, in order that they might gain her? But yet Vertumnus exceeded even these in his love, nor was he more fortunate than the rest. O! how often did he carry the ears of corn in a basket, under the guise of a hardy reaper; and he was the very picture of a reaper! Many a time, having his temples bound with fresh bay, he would appear to have been turning over the mowed gra**. He often bore a whip in his sturdy hand, so that you would have sworn that he had that instant been unyoking the wearied oxen. A pruning-knife being given him, he was a woodman, and the pruner of the vine. Now he was carrying a ladder, and you would suppose he was going to gather fruit. Sometimes he was a soldier, with a sword, and sometimes a fisherman, taking up the rod; in fact, by means of many a shape, he often obtained access for himself, that he might enjoy the pleasure of gazing on her beauty. He, too, having bound his brows with a coloured cap, leaning on a stick, with white hair placed around his temples, a**umed the shape of an old woman, and entered the well-cultivated gardens, and admired the fruit; and he said, “So much better off art thou!” and then he gave her, thus commended, a few kisses, such as no real old woman ever could have given; and stooping, seated himself upon the gra**, looking up at the branches bending under the load of autumn. There was an elm opposite, widely spread with swelling grapes; after he had praised it, together with the vine united to it, he said, “Aye, but if this trunk stood unwedded, without the vine, it would have nothing to attract beyond its leaves; this vine, too, while it finds rest against the elm, joined to it, if it were not united to it, would lie prostrate on the ground; and yet thou art not influenced by the example of this tree, and thou dost avoid marriage, and dost not care to be united. I only wish that thou wouldst desire it: Helen would not then be wooed by more suitors, nor she who caused the battles of the Lapithæ, nor the wife of Ulysses, so bold against the cowards. Even now, while thou dost avoid them courting thee, and dost turn away in disgust, a thousand suitors desire thee; both Demigod and Gods, and the Deities which inhabit the mountains of Alba. “But thou, if thou art wise, and if thou dost wish to make a good match, and to listen to an old woman, (who loves thee more than them all, and more than thou dost believe) despise a common alliance, and choose for thyself Vertumnus, as the partner of thy couch; and take me as a surety for him. He is not better known, even to himself, than he is to me. He is not wandering about, straying here and there, throughout all the world; these spots only does he frequent; and he does not, like a great part of thy wooers, fall in love with her whom he sees last. Thou wilt be his first and his last love, and to thee alone does he devote his life. Besides, he is young, he has naturally the gift of gracefulness, he can readily change himself into every shape, and he will become whatever he shall be bidden, even shouldst thou bid him be everything. And besides, have you not both the same tastes? Is not he the first to have the fruits which are thy delight? and does he not hold thy gifts in his joyous right hand? But now he neither longs for the fruit plucked from the tree, nor the herbs that the garden produces, with their pleasant juices, nor anything else, but thyself. Have pity on his pa**ion! and fancy that he who wooes thee is here present, pleading with my lips; fear, too, the avenging Deities, and the Idalian Goddess, who abhors cruel hearts, and the vengeful anger of her of Rhamnus. “And that thou mayst the more stand in awe of them, (for old age has given me the opportunity of knowing many things) I will relate some facts very well known throughout all Cyprus, by which thou mayst the more easily be persuaded and relent.” Footnotes: 49. Indiges.]—Ver. 608. Cicero says, that ‘those, who for their merits were reckoned in the number of the Gods, and who formerly living on earth, and afterwards lived among the Gods (in Diis agerent), were called Indigetes;' thus implying that the word ‘Indiges' came from ‘in Diis ago;' ‘to live among the Gods.' This seems a rather far-fetched derivation. The true meaning of the word seems to be ‘native,' or ‘indigenous;' and it applies to a person Deified, and considered as a tutelary Deity of his native country. Most probably, it is derived from ‘in,' or ‘indu,' the old Latin form of ‘in,' and γείνω (for γίνομαι), ‘to be born.' Some would derive the word from ‘in,' negative, and ‘ago,' to speak, as signifying Deities, whose names were not be mentioned. 50. The two names.]—Ver. 609. The other name of Ascanius was Iülus. Alba Longa was built by Ascanius. 51. Sylvius.]—Ver. 610. See the lists of the Alban kings, as given by Ovid, Livy, Dionysius of Halicarna**us, and Eusebius, compared in the notes to the Translation of the Fasti, Book IV. line 43. 52. By the stroke.]—Ver. 618. Possibly both Remulus (if there ever was such a person) and Tullus Hostilius may have fallen victims to some electrical experiments which they were making; this may have given rise to the story that they had been struck with lightning for imitating the prerogative of Jupiter. 53. A coloured cap.]—Ver. 654. ‘Pictâ redimitus tempora mitrâ,' is rendered by Clarke, ‘Having his temples wrapped up in a painted bonnet.' The ‘mitra,' which was worn on the head by females, was a broad cloth band of various colours. The use of it was derived from the Eastern nations, and, probably, it was very similar to our turban. It was much used by the Phrygians, and in later times among the Greeks and Romans. It is supposed that it was worn in a broad fillet round the head, and was tied under the chin with bands. When Clodius went disguised in female apparel to the rites of Bona Dea, he wore a ‘mitra.' 54. Stood unwedded.]—Ver. 663. Ovid probably derived this notion from the language of the Roman husbandmen. Columella and other writers on agricultural matters often make mention of a ‘maritus ulmus,' and a ‘nupta vitis,' in contradistinction to those trees which stood by themselves. 55. Her of Rhamnus.]—Ver. 694. See Book III. l. 406.

You need to sign in for commenting.
No comments yet.