Homer - Ilias - Kapitel 78 lyrics

Published

0 150 0

Homer - Ilias - Kapitel 78 lyrics

Also sprach, und kehrt' ins Gezelt der edle Achilleus, Setzt' auf den stattlichen Sessel sich hin, von welchem er aufstand, Dort an der anderen Wand, und sprach zu Priamos also: Siehe dein Sohn ist jetzo gelöst, o Greis, wie du wünschest; 600 Und er liegt auf Gewand. Sobald der Morgen sich rötet, Schaust du und führst ihn hinweg; nun laß uns gedenken des Mahles. Denn auch Niobe selbst, die Lockige, dachte der Speise, Welche zugleich zwölf Kinder in ihrem Hause verloren, Sechs der lieblichen Töchter, und sechs aufblühende Söhne. 605 Ihre Söhn' erlegte mit silbernem Bogen Apollon, Zorniges Muts, und die Töchter ihr Artemis, froh des Geschosses, Weil sie gleich sich geachtet der rosenwangigen Leto: Zween nur habe die Göttin, sie selbst so viele geboren, Prahlte sie; des ergrimmten die zween, und vertilgten sie alle. 610 Jene lagen nunmehr neun Tag' in Blut; und es war nicht, Der sie begrub; denn die Völker versteinerte Zeus Kronion. Drauf am zehnten begrub sie die Hand der unsterblichen Götter. Doch gedachte der Speise die Traurende, müde der Tränen. Jetzt dort in den Felsen, auf einsam bewanderten Bergen 615 Sipylons, wo man erzählt, daß göttliche Nymphen gelagert Ausruhn, wann sie im Tanz Acheloïos' Ufer umhüpfet: Dort, auch ein Fels annoch, fühlt jene das Leid von den Göttern. Auf denn, auch wir gedenken des Mahls, o göttlicher Alter, Jetzo; hinfort dann magst du den lieben Sohn ja beweinen, 620 Kehrend in Ilios' Stadt; denn viel der Tränen verdient er. Sprach's, und erhub sich in Eil', und ein Schaf weißwolliges Vlieses Schlachtet' er; Freund' entzogen die Haut, und bestellten es klüglich; Schnitten behend' in Stücke das Fleisch, und steckten's an Spieße, Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. 625 Aber Automedon nahm und verteilte das Brot auf dem Tische, Jedem im zierlichen Korb; und das Fleisch verteilet Achilleus. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; Nun sah Priamos, Dardanos' Sohn, mit Erstaunen Achilleus, 630 Welch ein Wuchs, und wie edel; er glich unsterblichen Göttern. Auch vor Priamos, Dardanos' Sohn, erstaunet' Achilleus, Schauend das Angesicht voll Würd', und die Rede vernehmend. Aber nachdem sie gesättigt den Anblick einer des andern; Hub der göttliche Priamos an, und redete also: 635 Bette mich nun aufs schnellste, du Göttlicher, daß wir anitzo Auch des erquickenden Schlafs uns sättigen, sanft gelagert. Denn nie schlossen sich noch die Augen mir unter den Wimpern, Seit vor deiner Gewalt mein Sohn zu den Toten hinabsank; Sondern stets nur seufz' ich, und nähr' unendlichen Jammer, 640 In dem Gehege des Hofs auf schmutziger Erde mich wälzend. Nun erst kostet' ich wieder der Speis', auch rötliches Weines Sandt' ich die Kehle hinab; nichts hatt' ich zuvor noch gekostet. Jener sprach's; und Achilleus befahl den Genossen und Mägden, Unter die Halle zu stellen ihr Bett, dann unten von Purpur 645 Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, Drauf auch wollige Mäntel zur oberen Hülle zu legen. Schnell enteilten die Mägde dem Saal mit leuchtenden Fackeln; Und sie bereiteten emsig den Fremdlingen jedem ein Lager. Scherzend begann nunmehr der mutige Renner Achilleus: 650 Draußen lagre dich nun, o lieber Greis; denn es möcht' hier, Etwa ein Fürst herkommen der Danaer, welche gewöhnlich, Rat mit mir zu raten, in meinem Gezelt sich versammeln. Sähe dich einer davon in der Nacht schnellfliehendem Dunkel, Bald verkündigte der's dem Hirten des Volks Agamemnon, 655 Und verzögert würde vielleicht die Erla**ung des Leichnams, Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit: Wieviel Tage gedenkst du den edlen Sohn zu bestatten? Daß ich indes, selbst ruhend, das Volk des Streites enthalte. Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: 660 Wenn du vergönnst, mit Feier den edlen Sohn zu bestatten, Würdest du, so es machend, Gefälligkeit üben, Achilleus. Wir in der Stadt, wie du weißt, sind eingehemmt, und die Waldung Holen wir fern im Gebirg'; und mutlos zagen die Troer. Gern betraurten wir ihn neun Tage lang im Palaste; 665 Dann am zehnten bestatteten wir, und feirten das Gastmahl; Häuften ihm drauf am elften den Ehrenhügel des Grabes; Aber den zwölften Tag dann kämpfen wir, wenn es ja sein muß. Wieder begann dagegen der mutige Renner Achilleus: Greis, auch dieses gescheh', o Priamos, wie du gebietest. 670 Hemmen werd' ich so lange die Kriegsmacht, als du begehret. Also sprach der Peleid', und faßt' am Knöchel des Greises Rechte Hand, damit er des Herzens Furcht ihm entnähme. Also schliefen sie dort in der vorderen Halle der Wohnung, Priamos selbst und der Herold, des Rats allkundige Greise. 675 Aber Achilleus ruht' im innersten Raum des Gezeltes, Und ihm lag zur Seite des Brises rosige Tochter. Alle numehr, die Götter und gaulgerüsteten Männer, Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt. Aber nicht Hermeias den Segnenden faßte der Schlummer; 680 Denn er erwog im Geist, wie er Priamos, Trojas Beherrscher, Führen möcht' aus den Schiffen, geheim vor den heiligen Wächtern. Ihm nun trat er zum Haupt, und redete, also beginnend: Greis, kein Böses fürwahr bekümmert dich, daß du so ruhig Schläfst bei feindlichen Männern, nachdem dich verschonet Achilleus. 685 Zwar nun hast du den Sohn dir gelöst, und vieles gegeben; Aber dich Lebenden lösten mit dreimal größerer Gabe Deine Söhne daheim in Ilios, wenn's Agamemnon Wüßte, der Atreion', und Achaias Völker es wüßten. Jener sprach's; bang' hört es der Greis, und erweckte den Herold. 690 Ihnen spannt' Hermeias die Rosse vor und die Mäuler, Schleunig sodann hinlenkt' er durchs Heer; und keiner vernahm es. Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; Jetzo schied Hermeias hinweg zum hohen Olympos. 695 Eos im Safrangewand erleuchtete rings nun die Erde. Jene trieben die Rosse zur Stadt wehklagend und seufzend Fort, und die Mäuler führten den Leichnam. Aber kein andrer Sah sie vorher, der Männer noch schöngegürteten Weiber; Nur Ka**andra, schön wie die goldene Aphrodite, 700 Stieg auf Pergamos Höh', und schauete ferne den Vater, Welcher im Sessel stand, und den stadtdurchrufenden Herold, Auch in dem Maultierwagen, gestreckt auf Gewande, den Leichnam. Laut wehklagte sie nun, und rief durch Ilios' Ga**en: Eilt ihn zu schaun, ihr Troer und Troerinnen, den Hektor; 705 Habt ihr des Lebenden je, der wiederkehrt' aus der Feldschlacht, Euch gefreut; denn er war die Freude der Stadt und des Volkes! Jene sprach's; und es blieb kein einziger dort in der Feste, Weder Mann noch Weib; sie ergriff unermeßliche Trauer. Nahe begegneten sie am Tor dem Führer des Leichnams. 710 Beide voran, sein liebendes Weib und die würdige Mutter, Rauften ihr Haar, sinnlos an den rollenden Wagen sich stürzend, Rührend des Toten Haupt; und weinend umstand sie die Menge. Also den ganzen Tag bis spät zur sinkenden Sonne Hätten sie Hektor betraurt die Weinenden außer dem Tore, 715 Wenn nicht jetzt aus dem Sessel der Greis zum Volke geredet: Weicht, und laßt mir die Mäuler hindurchgehn; aber nach diesem Sättiget euch der Tränen, nachdem ich ins Haus ihn geführet! Jener sprach's; und sie trennten sich schnell, und wichen dem Wagen. Als sie den Leichnam nun in die prangende Wohnung geführet, 720 Legten sie ihn auf ein schönes Gestell, und ordneten Sänger, Anzuheben die Klag'; und gerührt mit jammernden Tönen Sangen sie Trauergesang, und ringsum seufzten die Weiber. Aber die blühende Fürstin Andromache klagte vor allen, Haltend sein Haupt in den Händen, des männervertilgenden Hektors: 725 Mann, du verlorst dein Leben, du Blühender; aber mich Witwe Lässest du hier im Palast, und das ganz unmündige Söhnlein, Welches wir beide gezeugt, wir Elenden! Ach wohl schwerlich Blüht er zum Jüngling empor! Denn zuvor wird Troja vom Gipfel Umgestürzt, da du starbst, ihr Verteidiger, welcher die Mauern 730 Schirmte, die züchtigen Fraun und stammelnden Kinder errettend, Bald nun werden hinweg sie geführt in geräumigen Schiffen, Und ich selbst mit jenen! Doch du, mein trautester Sohn, wirst Dorthin gehn mit der Mutter, um Arbeit und Schmach zu erdulden, Ringend unter dem Zwang des Grausamen; oder dich schmettert 735 Hoch vom Turm ins Verderben, am Arme gefaßt, ein Achaier, Zürnend, da Hektor den Bruder ihm tötete, oder den Vater, Oder den blühenden Sohn: denn traun sehr viel der Achaier Haben durch Hektors Hände den Staub mit den Zähnen gebissen. Nie war schonend dein Vater noch sanft in der grausen Entscheidung; 740 Drum betrauren ihn nun die Völker umher in der Feste. Schrecklich hast du die Eltern mit Gram und Trauer belastet, Hektor; doch mich vor allen betrübt nie endender Jammer! Denn nicht hast du mir sterbend die Hand aus dem Bette gereichet, Noch ein Wort mir gesagt voll Weisheit, welches ich ewig 745 Eingedenk erwöge, bei Tag' und Nacht dich beweinend. Also sprach sie weinend, und ringsum seufzten die Weiber. Jetzo erhub vor ihnen auch Hekabe klagend die Stimme: Hektor, du Herzenskind, mein Trautester aller Gebornen! Ach und weil du mir lebtest, wie hochgeliebt von den Göttern, 750 Welche ja dein gedenken auch selbst in des Todes Verhängnis! Denn die anderen Söhne, die mir der schnelle Achilleus Nahm, verkauft' er vordem jenseits der öden Gewässer, Hin gen Samos und Imbros und zur unwirtbaren Lemnos. Aber da dich er entseelt mit ragender Spitze des Erzes, 755 Hat er so oft dich geschleift um das Ehrenmahl des Patroklos, Seines Freunds, den du schlugst; und erweckete jenen auch so nicht: Dennoch frisch wie betaut und blühend annoch im Palaste Ruhest du, jenem gleich, den der Gott des silbernen Bogens Unversehns hinstreckte, mit lindem Geschoß ihn ereilend. 760 Also sprach sie weinend, und weckt' unermeßlichen Jammer. Endlich erhub vor ihnen auch Helena klagend die Stimme: Hektor, o trautester Freund, geliebt vor des Mannes Gebrüdern! Ach mein Gemahl ist jetzo der göttliche Held Alexandros, Der mich gen Troja geführt! O wär' ich zuvor doch gestorben! 765 Denn mir entflohn seitdem schon zwanzig Jahre des Lebens, Seit von dannen ich ging, das Land der Väter verla**end; Nimmer indes entfiel dir ein böses Wort, noch ein Vorwurf Ja wenn ein andrer im Hause mich anfuhr, unter den Brüdern Oder den Schwestern des Manns, und den stattlichen Frauen der Schwäger 770 Oder die Schwäherin selbst, denn der Schwäher ist mild wie ein Vater; immer besänftigtest du, und redetest immer zum Guten, Durch dein freundliches Herz und deine freundlichen Worte. Drum bewein' ich mit dir mich Elende, herzlich bekümmert! Denn kein anderer noch in Trojas weitem Gefilde 775 Ist mir Tröster und Freund; sie wenden sich alle mit Abscheu! Also sprach sie weinend; es seufzt' unzählbares Volk nach. Priamos aber der Greis begann im Gedränge der Troer: Bringt nun Holz, ihr Troer, vorn Walde zur Stadt, und besorgt nicht Laurenden Hinterhalt der Danaer; denn mir verhieß ja 780 Peleus' Sohn, mich entsendend von Argos' dunkelen Schiffen, Nicht uns Schaden zu tun, bis genaht der zwölfte der Morgen. Jener sprach's; da bespannten sie schnell mit Stieren und Mäulern Wagen der Last, und versammelten drauf sich außer der Feste, Führeten dann neun Tage zur Stadt unermeßliche Waldung. 785 Aber nachdem zum zehnten die leuchtende Eos emporstieg; Jetzo trugen sie weinend hinaus den mutigen Hektor, Legten ihn hoch auf der Scheiter Gerüst, und entflammten das Feuer. Als aufdämmernd nun Eos mit Rosenfingern emporstieg, Kam das versammelte Volk um den Brand des gepriesenen Hektors. 790 Diese löschten den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, Überall, wo die Glut hinwütete; drauf in der Asche Lasen das weiße Gebein die Brüder zugleich und Genossen, Wehmutsvoll, ihr Antlitz mit häufigen Tränen benetzend. Jetzo legeten sie die Gebein' in ein goldenes Kästlein, 795 Und umhüllten es wohl mit purpurnen weichen Gewanden; Senkten sodann es hinab in die hohle Gruft; und darüber Häuften sie dichtgeordnet gewaltige Steine des Feldes; Schütteten eilend das Mal, und ringsum stellten sie Späher, Daß nicht zuvor anstürmten die hellumschienten Achaier. 800 Als sie das Mal geschüttet, enteilten sie. Jetzo von neuem Kamen sie nach dem Gebrauch, und feierten stattlichen Festschmaus Dort in Priamos' Hause, des gottbeseligten Herrschers. Also bestatteten jene den Leib des reisigen Hektors.

You need to sign in for commenting.
No comments yet.