Francesco Petrarch - Letters Of Friendly Discourse lyrics

Published

0 136 0

Francesco Petrarch - Letters Of Friendly Discourse lyrics

If you should ask me, in the midst of these opinions of my friends, what I myself think of the matter, I can only reply that I long for a place where solitude, leisure, repose, and silence reign, however far from wealth and honors, power and favors. But I confess I know not where to find it. My own secluded nook, where I have hoped not only to live, but even to die, has lost all the advantages it once possessed, even that of safety. I call to witness thirty or more volumes, which I left there recently, thinking that no place could be more secure, arid which, a little later, having escaped from the hands of robbers and returned, against all hope, to their master, seem yet to blanch and tremble and show upon their foreheads the troubled condition of the place whence they have escaped. Therefore I have lost all hope of revisiting this charming retreat, this longed-for country spot. Still, if the opportunity were offered me, I should seize it with both hands and hold it fast. I do not know whether I still possess a glimmer of hope, or am feigning it for self-deception, and to feed my soul's desire with empty expectation. But I proceed, remembering that we had much conversation on this point last year, when we lived together in the same house, in this very city [Milan]; and that after having examined the matter most carefully, in so far as our light permitted, we came to the conclusion that while the affairs of Italy, and of Europe, remain in this condition, there is no place safer and better for my needs than Milan, nor any place that suits me so well. We made exception only of the city of Padua, whither I went shortly after and whither I shall soon return; not that I may obliterate or diminish—that I should not wish—but that I may soften the regret which my absence causes the citizens of both places. I know not whether you have changed your opinion since that time; but for me I am convinced that to exchange the tumult of this great city and its annoyances for the annoyances of another city would bring me no advantage, perhaps some inconvenience, and beyond a doubt, much fatigue. Ah, if this tranquil solitude, which, in spite of all my seeking, I never find, as I have told you, should ever show itself on any side, you will hear, not that I have gone, but that I have flown, to it. . . . In the succeeding paragraph of your letter you jest with much elegance, saying that I have been wounded by Cicero without having deserved it, on account of our too great intimacy. “Because” you say, “those who are nearest to us most often injure us, and it is extremely rare that an Indian does an injury to a Spaniard.” True it is. It is on this account that in reading of the wars of the Athenians and Lacedaemonians, and in contemplating the troubles of our own people with our neighbors, we are never struck with astonishment; still less so at the sight of the civil wars and domestic troubles which habit has made of so little account that concord itself would more easily cause surprise. But when we read that the king of Scythia has come to blows with the king of Egypt, and that Alexander of Macedonia has penetrated to the ends of India, we experience a sensation of astonishment which the reading of our histories, filled as they are with the deeds of Roman bravery in their distant expeditions, does not afford. You bring me consolation, in representing me as having been wounded by Cicero, to whom I am fondly attached, a thing that would probably never happen to me, at the hands of either Hippocrates or Albumazar. . . . You ask me to lend you the copy of Homer that was on sale at Padua, if, as you suppose, I have purchased it (since, you say, I have for a long time possessed another copy) so that our friend Leo may translate it from Greek into Latin for your benefit and for the benefit of our other studious compatriots. I saw this book, but neglected the opportunity of acquiring it, because it seemed inferior to my own. It can easily be had with the aid of the person to whom I owe my friendship with Leo; a letter from that source would be all-powerful in the matter, and I will myself write him. If by chance the book escape us, which seems to be very unlikely, I will let you have mine. I have been always fond of this particular translation and of Greek literature in general, and if fortune had not frowned upon my beginnings, in the sad d**h of my excellent master, I should be perhaps to-day something more than a Greek still at his alphabet. I approve with all my heart and strength your enterprise, for I regret and am indignant that an ancient translation, presumably the work of Cicero, the commencement of which Horace inserted in his Ars Poetica, should have been lost to the Latin world, together with many other works. It angers me to see so much solicitude for the bad and so much neglect of the good. But what is to be done? We must be resigned. . . . I wish to take this opportunity of warning you of one thing, lest later on I should regret having pa**ed it over in silence. If, as you say, the translation is to be made literally in prose, listen for a moment to the opinion of St. Jerome as expressed in his preface to the book, De Temporibus, by Eusebius of Caesarea, which he translated into Latin. Here are the very words of this great man, well acquainted with these two languages, and indeed with many others, and of special fame for his art of translating: If any one, he says, refuses to believe that translation lessens the peculiar charm of the original, let him render Homer into Latin, word for word; I will say further, let him translate it into prose in his own tongue, and he will see a ridiculous array and the most eloquent of poets transformed into a stammerer. I tell you this for your own good, while it is yet time, in order that so important a work may not prove useless. As for me, I wish the work to be done, whether well or ill. I am so famished for literature that just as he who is ravenously hungry is not inclined to quarrel with the cook's art, so I await with a lively impatience whatever dishes are to be set before my soul. And in truth, the morsel in which the same Leo, translating into Latin prose the beginning of Homer, has given me a foretaste of the whole work, although it confirms the sentiment of St. Jerome, does not displease me. It possesses, in tact, a secret charm, as certain viands, which have failed to take a moulded shape, although they are lacking in form, preserve nevertheless their taste and odor. May he continue with the aid of Heaven, and may he give us Homer, who has been lost to us! In asking of me the volume of Plato which I have with me, and which escaped the fire at my transalpine country house, you give me proof of your ardor, and I shall hold this book at your disposal, whenever the time shall come. I wish to aid with all my power such noble enterprises. But beware lest it should be unbecoming to unite in one bundle these two great princes of Greece, lest the weight of these two spirits should overwhelm mortal shoulders. Let your messenger undertake, with God's aid, one of the two, and first him who has written many centuries before the other. Farewell.

You need to sign in for commenting.
No comments yet.