“Wet spring time,” says To-em-mei, “Wet spring in the garden.” I The clouds have gathered and gathered, and the rain falls and falls, The eight ply of the heavens are all folded one darkness, And the wide flat road stretches out. I stop in my room towards the East, quiet, quiet, I pat my new cask of wine. My friends are estranged, or far distant, I bow my head and stand still. II Rain, rain, and the clouds have gathered, The eight ply of the heavens are darkness, The flat land is turned into river. “Wine, wine, here is wine!” I drink by my eastern window. I think of talking and man, And no boat, no carriage approaches. III The trees in my east-looking garden are bursting out with new twigs, They try to stir new affection, And men say the sun and moon keep on moving because they can't find a soft seat. The birds flutter to rest in my tree, and I think I have heard them saying, “It is not that there are no other men But we like this fellow the best, Yet however we long to speak He cannot know of our sorrow.” T'ao Yuan Ming (A. D. 365- 427)