Et c'est alors / que supposement blesse / Par le commun des mortels / Qu'en habit pourpre et net / De mes cendres fiction. / Pour l'encore inconnu(e), / attendu(e): / Je reserecte encore et encore. / Pour toi, / je reserecte encore et encore. [here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. i've tried to make them make sense as much as is possible."]
And it is then, that supposedly injured By ordinary mortals Dressed in purple and clear Of my fictitious ashes Once more, unknown, expected: I will rise again For you, i will rise again and again.